It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
^ Back to Top
The MI6 Community is unofficial and in no way associated or linked with EON Productions, MGM, Sony Pictures, Activision or Ian Fleming Publications. Any views expressed on this website are of the individual members and do not necessarily reflect those of the Community owners. Any video or images displayed in topics on MI6 Community are embedded by users from third party sites and as such MI6 Community and its owners take no responsibility for this material.
James Bond News • James Bond Articles • James Bond Magazine
Comments
PHANTOM was/is a German acronym.
In France, they kept SPECTRE, which stands for "Service Pour l'Espionnage, le Contre-espionnage, le Terrorisme, la Rétorsion (in the books, it was "la Revanche", IIRC) et l'Extorsion".
Perhaps now they will call the new film QUANTUM! :D
Very true. I've never met a German who doesn't speak almost perfect English. Most are more capable than a lot of the heathens we have over here, who use words such as 'Dis', 'Wiv' etc.
But that's not what this discussion is about. Unlike the Dutch, Germans traditionally dub their movies and give them on many occasions a new title. It's always the case. And "Quantum Of Solace" was renamed "Een Quantum Trost".
Taking into account the early 1960's, I therefore thought it was logical that "SPECTRE" would be renamed "PHANTOM". But I see no one can confirm this yet.
"Ein Quantum Trost" also premiered in 2008 in German-speaking Switzerland and in Austria. So there's no way you can safely assume "SPECTRE" will not be renamed "PHANTOM".
By the way....who got that above image :-P?
We'll see. All we know for sure that in past German dubbed Bond films SPECTRE was on certain occasions renamed PHANTOM.
They can do that with for example Russian, Chinese or Bollywood titles since I presume hardly a full percentage of the German population speaks or understands Russian, Chinese or Hindi. But English... come on, us Europeans here in the West, we practically grow up with music, movies, comics, ... in English. ;-) So again, the German movie market should by now have realised it's not a problem to release a film under its English title. Besides, SPECTRE is an acronym but SPECTRE itself is just a reasonably simple word. I dread the idea of watching the film with Craig and everybody else in the film dubbed in German. @-) There's still the option of subtitles, right? :)
And looking at that list, when even DN and TB need another title, something is clearly wrong. So again, lest I be mistaken here, I respect the Germans more than those two or three people who make the decision to replace a perfectly simple English title with another.
While the long-standing dubbing tradition even for cinematic screenings has spoiled a huge number of Germans into believing they won´t understand a film in the English original, the real problem I have with many German titles is that they take away the wit and poetic value of the original in many cases. I´m lucky that many of my recent favorites, like Godzilla, The Raid, and even The Wolf of Wall Street and Four Lions, retained their original titles.
I understand that the brilliant title The Hurt Locker is probably a word construction not easily understandable for many Germans (but then does the average English or American audience immediately get its meaning?), but the German title Tödliche Entscheidung, while absolutely not beside the point as far the content is concerned, has the poetic value of a generic 80s or 90s action flic.
And then you have Prometheus - Dunkle Zeichen (Dark/Sinister Signs): Are the English and American audiences better versed in Greek mythology than us, so that we need an additional sub-title? Hardly. And that´s not considering that the German sub-title takes away most of the wittiness of the original title.
German distributors are obsessed with sub-titles, and the sillier the better it seems: Maze Runner - Die Auserwählten im Labyrinth. Gone Girl - Das perfekte Opfer. One or two words as a title seem to give German distributors feelings of agoraphobia or something.
Luckily, there seems to be a fashion recently to use unaltered original titles also in Germany: Game of Thrones, Sin City 2 - A Dame to kill for, The Equalizer, Dracula Untold.
And sometimes, they even manage the unthinkable and do a straight translation: Night at the Museum became Nachts im Museum.
So hope glimmers.