It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
^ Back to Top
The MI6 Community is unofficial and in no way associated or linked with EON Productions, MGM, Sony Pictures, Activision or Ian Fleming Publications. Any views expressed on this website are of the individual members and do not necessarily reflect those of the Community owners. Any video or images displayed in topics on MI6 Community are embedded by users from third party sites and as such MI6 Community and its owners take no responsibility for this material.
James Bond News • James Bond Articles • James Bond Magazine
Comments
it will happen eventually
Sorry but for those who think they will never use another fleming title I have been hearing that since 2002 and have had 3 since then
No.
CR is based on the book. QoS worked situationally, arguably a bad title (I think just "Solace" would have been better).
TPOL sounds like the title of a soap opera.
THR as a title is marketing suicide.
Risico is the lamest title Fleming ever named. Wow, risk - but in Italian! How deep and inspiring.
@BarbaraBroccoli would it be that difficult to announce the bloody date of the press conference right now? Why torture us?
In the grand scheme of things, the only people who care about the conference are us. And there aren’t enough of us.
In all fairness, I think POAL is a great title. But the others do nothing for me.
Solace would have been a great title.
Besides there are chapter titles stc
I know this isn't the place to discuss this but lets say for argument sake all 4 short titles have been used I can still come up with 10-12 titles that while not perfect could indeed work
Shatterhand (hey when people thought they were going to use it no one made jokes they just were interested in what it meant)
Blofeld
The Garden of Death
A Whisper of Love A whisper of Hate (the can shorten it to A whisper of Hate if they Want or back to back films)
The Pipeline Opens
Death Leaves an Echo
Shaken Not Stirred
Death for Breakfast
Blood and Thunder
Fork Left for Hell
and as for the four Unusable Flemingshort story titles
Risico can mean anything from the name of the Villains Base to the Operation to the last name of the villain
The Property of A lady would be fine for any film as it has a sort of On her Majesties Secret Service feel to it
The HIldebrnad Rarity could work for a varity of ways from the characters last name to the plot
007 In New York could work if this return to Pulpy titles continues
Like I said with a good imagination and writer anything is possible, Quantum of Solace still made money after all
A lot of crazy insights from this article. I will translate for you all.
- Locations features a lot of places in Matera plus a seaside location that will host Bond and his girl relaxing by the end of the film:
- Action in Matera will feature a car chase + a foot chase in the ancient city.
- There's this crazy insight that Bond will have a conversation with another agent - reported of being its successor (?!?) - in this astonishing church here:
- There's a title suggestion of being THE MATER SPY. Bond's mission will be related to prevent a worldwide conflict and Matera is described as a fundamental feature throughout the movie since represents a kind of cultural crossroads of the world. Mater in latin means "mother".
I would take this with a huge grain of salt BUT this newspaper was the first that spoke about Matera being in the film and they were right.
You're right. Sorry, my fault. ;)
Edited.
Risico does not mean risk in Italian.
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/r/risico.aspx
Etymology
From earlier risque, from Middle French risque, from Italian risco ("risk"; > Modern Italian rischio) and Italian rischiare ("to run into danger"). Most dictionaries consider the etymology of these Italian terms uncertain, but some suggest they perhaps come from Latin *resicum (“that which cuts, rock, crag”) (> Medieval Latin resicu), from Latin resecō (“cut off, loose, curtail”, verb), in the sense of that which is a danger to boating or shipping; or from Ancient Greek ῥιζικόν (rhizikón, “root, radical, hazard”).
A few dictionaries express more certainty. Collins says the Italian risco comes from Ancient Greek [Term?] (“cliff”) due to the hazards of sailing along rocky coasts. The American Heritage says it probably comes from Medieval Greek riziko "sustenance obtained by a soldier through his own initiative, fortune", from Arabic rizq, "sustenance, that which God allots", from Syriac ruziqā, "daily bread", from Middle Iranian rōčig, from rōč, "day", from Old Iranian *raučah-, from the Indo-European root leuk-.
Cognate with Spanish riesgo, Portuguese risco
Weird, I live in Tuscany and I never heard that xD Only rischio.
So far I had only heard the saying "chi non risica, non rosica", which uses the verb "risicare" as a synonim of "rischiare", but never as a noun.
Hilarious. But they where right before...
XD
I like a lot of the info except the whole Bond retiring thing that has been done to death
the title is original and kind of well more Ludlem then Fleming in my opinion it's not as bad as the Brosnan original titles but meh
Me neither (and I live in Lombardia) since I made a little random research some years ago. :)
yes they do