It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
^ Back to Top
The MI6 Community is unofficial and in no way associated or linked with EON Productions, MGM, Sony Pictures, Activision or Ian Fleming Publications. Any views expressed on this website are of the individual members and do not necessarily reflect those of the Community owners. Any video or images displayed in topics on MI6 Community are embedded by users from third party sites and as such MI6 Community and its owners take no responsibility for this material.
James Bond News • James Bond Articles • James Bond Magazine
Comments
I will insist here again that although lots of people claim dubbing is bad and for lazy persons, it is often overlooked that subtitling can be very bad too. In talkative movies, you can have only a third of what's being said on screen sometimes.
Pour quelqu'un qui prétend parler six langues (mais sa modestie l'empêche de le prouver), il ne me parait pas très ouvert d'esprit ! :)
For instance here in the French subtitles of the trailer :
http://www.youtube.com/watch?t=50&v=7CRxuCI8c1I
"I was at a meeting recently" = "Lors d'une réunion".
The fact Bond says he was at the meeting he talks about, is lost in the subtitles.
And for instance, when White delivers slowly the kite line, bam, the subtitle gives it to you instantly. While the Waltz delivery rythm is respected.
And all this merely on a trailer.
Moreover, I can't say more here, but well, we can expect quite some subtitles in this movie :)
This is what happens when you have to do subtitles for a country where several languages are spoken. Hoyte is not happy :)
And finally, subtitles are a pain in 3D movies, you have to deal with texts that float here and there.
Dubbing vs Subtitles is an ongoing debate for a long time, and it's incredible how those who defend the subtitles as a way to respect the subtlety of an actor, rarely display any subtlety in their comments : "Dubbing is for idiots" is quite a good summary of most discussions about it !
In Germany, France and Italy the movie will be dubbed, not subtitled.
So in Switzerland they will watch either the german version or the french or the italien, depending in what part of the country they are.
True.
I highly doubt this. In fact, I'd put money on it.
"You're a kite dancing in a hurricane....Mr. Bond"
It gave me the chills really, combined with his empty-looking eyes. A preview on great screenplay writing...when it comes to dialogue?? Jesper Christensen is a marvelous actor really.
So how come, if you do not have to listen to four people talking in each other s mouths when a film is dubbed, you have to endure that chaos if the film is subtitled?
I presume the example above is from Belgium.
Well, a few PMs have been sent out to try and put a stop to this. Hopefully we can move on.
I think Moore's popularity in France owes *a lot* to his French dubber (some actors have the same French dubber for most of their work). After that Dalton, Brosnan, Craig.. "generic" dubbing alas I'm afraid. Moore's dubber was so "popular" (and unknown at the same time by the large audience) that you have a famous impersonator here in France that sometimes impersonates Moore's French voice !
In Germany you can choose, too. At least here in Hamburg, there are cinemas showing the dubbed version, one or two cinemas showing the subtitled version and one or two cinemas showing the original version without subtitles.
Germany is the biggest dubbing-market in the world. Since the invention of talking pictures movies are dubbed in Germany. Every movie star from overseas has his own famous german voice actor. Everyone in Germany knows the german voice of Tom Hanks, but almost no one know how Tom Hanks' real voice sounds.
But believe me, dubbing actors are really good actors. They don't harm the actors original voice performance.
Sometimes the dubbed version is way better than the original. George Lazenby had the same voice in Germany as Sean Connery. So Lazenby sounded as cool as Connery as Bond.
Alas, now dubbers have to work under pressure, and sometimes they're monitored by people from the US studio who may not even speak the language. They just check no initiative is taken... In the 70/80s, dubbers could have weeks to work before the release in the foreign countries that was much later than in the USA. In TMWTGG, the French Roger Moore talks about vibrators instead of toothbrushes, that's a French adaptation for you :)
PS : The dubbed version of the trailer that is the most seen for the moment seems to be the Russian one, with about 0.7M views. Really, if you think dubbing is for idiots, IMO you'd better wonder why you became so snobbish so young :)
Love this line. In fact Mr White remains as threatening in this scene as he was in previous movies, even as a shadow of himself.
Are there actually protest groups in Germany, Spain or France who are advocates of sole, original language versions of movies?
I was wondering this. I am Dutch myself, and for me there's no greater insult to an actor by dubbing his/her real voice. All intonation, all vocal "color" in my opinion gets lost. And on top of that....jokes do get a different vibe.
A good example that still sticks to my mind is this one from "Octopussy":
As a kid, I grew up on a farm near the German border. So at first we could only receive the three Dutch public broadcasters and the three German public broadcasters (ARD, ZDF and NDR/WDR). ARD was broadcasting a lot of Bond films at that time (between 1990 and 1999, strict, around 8:15 PM after the "Tagesschau" News").
One of the Bond films got broadcasted then, "Octopussy". And when watching the PTS, I saw Roger Moore in that little airjet, escaping that Cuban heatseeking missile. After Bond destroys the missile together with an entire Cuban military airbase, Bond sees the red light flickering, which means soon the fuel runs out.
Upon watching the instruments, he says in German: "Aah, Ich muß mal tanken!" It actually sounds quite funny.
BUT, here it comes. Years later, when I watched the original version, there was no English line to be heard at all! The little moves of Moore's mouth did not utter ANY spoken word. The "Dzjermans" made it up! They ADDED that line. Although funny while I was young, I find it really disrespectful towards the original acting profession.
We all know how Gert Frobe was dubbed, and he was basically babbling like a little baby through his movies. And then they added spoken words to his babbling. So in essence....there's no distinction between actors really being professional, learning their languages, and learning the screenplay by heart on one hand AND "baby babblers" on the other hand.
For me, as a Dutchman, dubbing is an absolute NO-GO. Period. It evokes laziness. It is a remnant of the old days, when education at schools was still rather bad, and when young kiddo's didn't learn foreign languages. And therefore again my question: Are there any pro-original-version protest groups in your country? Openly asking for the abolishment of dubbing? Basically facilitating better knowledge of one's foreign language?
I want to keep out of your SPECTRE pages from now on to avoid spoiling too much of this movie.
Does anyone know when the next trailer is scheduled for release?
I now have a vision of Bond nervously stalking his way through the cabin, stumbling upon a growing number of randomly discarded empty Kleenex boxes.
:)) We shall know, come November.
Boom.
"You're a kite dancing in a hurricane....Mr Bond. Now let the kite get fully "erect" in front of me. Perhaps I can "blow" it into my desired path....Mr Bond!"
=))
No there are not.
In the US the audiences won't watch dubbed foreign movies (they remake them instead) and I don't feel it has anything to do with a wish to learn other people's language.
How many Dutch movies are released every year ? I found on the Internet that there is about 15 Dutch movies every year. Well, more than 300 French movies are released every year, I feel this is also a big part of the equation.
Also don't forget that in Hollywood the movies are made with a very clear English compared to the true English that is spoken by other people. This is some international English that is very simple.