It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
^ Back to Top
The MI6 Community is unofficial and in no way associated or linked with EON Productions, MGM, Sony Pictures, Activision or Ian Fleming Publications. Any views expressed on this website are of the individual members and do not necessarily reflect those of the Community owners. Any video or images displayed in topics on MI6 Community are embedded by users from third party sites and as such MI6 Community and its owners take no responsibility for this material.
James Bond News • James Bond Articles • James Bond Magazine
Comments
In the graphic above, note how it jumps to the eye that Pierce Brosnan is "Satellite Bond" :)
Strangely A View to a Kill is "Dangerously Yours" in French
Well this test sure knows something...
Believe me you don't want to know what ridiculous French and German names the various Bond movies were given!
Fireball and Diamondfever are even the harmless examples.
Try this:
On A Deadly Mission
A Touch Of Death
The origin of the translation tells you a lot about Roger Moore's popularity here :
"The Persuaders" was translated as "Friendly Yours" when it was shown on TV.
(in French : "Amicalement Vôtre"). The TV show was hugely popular (in Germany too), even more than in the US and UK according to many. The dubbers were genius, I must add, and they even changed some lines to adapt it to the French audience (because we didn't have the UK accent vs US accent concept, so they made somehow Brett Sinclair an ubercool and uberclassy character to make it even more "English" - it's quite telling about the alleged hate between France and UK :) ).
And "Dangerously Yours" is therefore a direct tribute to it !
(in French : "Dangereusement Vôtre")
In both cases, the first word is 5 syllabs long, so to the French ear the tribute is quite straightfoward.
So, Roger Moore was so popular here that to name a movie from 1985, they used a name from his TV period 15 years before !