It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
^ Back to Top
The MI6 Community is unofficial and in no way associated or linked with EON Productions, MGM, Sony Pictures, Activision or Ian Fleming Publications. Any views expressed on this website are of the individual members and do not necessarily reflect those of the Community owners. Any video or images displayed in topics on MI6 Community are embedded by users from third party sites and as such MI6 Community and its owners take no responsibility for this material.
James Bond News • James Bond Articles • James Bond Magazine
Comments
This means none of the Craig films has been translated in Italy.
And that's the proper way to do it, IMO.
None of the Brosnan or Craig titles were translated in Norway, whereas everything before that was.
Doesn’t surprise me. But since Italians are statistically among the most ignorant in UE, I find it quite surprising, yet encouraging.
Wow, man, wow.
That's all ;)
But I'd be really interested in learning more about the influence of "Italian communists" who play a role in this. Haven't we just had a government basically run by a sort of would-be Mussolini revenant, Sr. Salvini? Didn't the PCI die in the early 90s? Or are you saying that it takes a revival of communists in Italy to re-discover the Holy Grail...but they will be too late anyway?
PS: Probably not the right forum for this. Couldn't resist. But feel free to PM me.
I will! :D
Someone else can easily translate whether that's a tag line, a phonetic translation, or the title itself in Kanji.
Something like 丿 一 歹 亻 厶 卜 る 歹 亻
The Japanese Rōmaji under the English title is actually as follows:
ノー・タイム・トゥ・ダイ
KHÔNG, PHẢI LÚC CHẾT
Translates as: "No, it must be deadly!"
Croatia: ZA SMRT NEMA VREMENA (There's No Time For Death)
Czech Republic: NENI CAS ZEMRIT (No Reason To Die)
Estonia: SURM PEAB OOTAMA (Death Can Wait)
France: MOURIR PEUT ATTENDRE (Dying Can Wait)
Lituania: MIRTIS PALAUKS (Death Is Ahead)
Turkey: OLMEK ICIN ZAMAN YOK (No Time To Exist)
Vietnam: KHÔNG, PHẢI LÚC CHẾT (No, It Must Be Deadly)
Actually, the logo on the poster doesn't have comma so it's pretty much a literal translation of No Time To Die
KHÔNG PHẢI = NOT
LÚC = TIME
CHẾT = DEATH/DIE
Good point, I confused that accent with a comma.
Subverting the working title there.
Sem Tempo Para Morrer in Brazil.
007: Sem Tempo Para Morrer in Portugal.
Sin tiempo para morir in Spain.
007: Surm peab ootama (Death Must Wait) in Estonia.
Mourir peut attendre (Dying Can Wait) in France.
James Bond 007: Keine Zeit zu sterben in Germany.
Nincs idő meghalni in Hungary.
Nie czas umierać (It's Not Time to Die) in Poland.
Не время умирать in Russia.
Regarding Vietnam, isn't the literal meaning more:
Không Phải Lúc Chết (No Fade at Death) .
无暇赴死 (Wúxiá fù sǐ, Innocent to Death) in China.
ノー・タイム・トゥ・ダイ (Nō taimu to~u dai) in Japan.
Can someone identify these.
Likely possibilities include Singapore, Macao I guess.
https://www.todayonline.com/8days/seeanddo/why-does-title-new-james-bond-movie-sound-story-every-stressed-singaporean
Here are some more to ID for country, beyond the language apparently used. Corrections welcome.
Nie je cas zomriet [Slovak, There is no time to die]
Ni čas za smrt [Slovenian, This is no time for death]
Nije vreme za umirange [Serbian Croatian, This is not the time to die]
Nu e vreme du murit [Romanian, No time to die]
It's Serbian, actually, Croatian was posted earlier in the thread.
This is interesting because it's the same language, yet the translation is different.
Here are the last mentions from the YouTube title reveal, for anyone to translate.
1.
2.
3.
4.
《无暇赴死》is more or less a direct translation of "no time to die," but would literally translate character-by-character to "without time go die." 无暇 put together is pretty much "no time," and 赴死 can translate more elegantly to "meet death."
The titles《生死交戰》and《生死有時》are both rendered in Traditional Chinese characters. The former is the title used in Taiwan, translating to "war between life and death," and the latter is the Hong Kong title, which is somewhat intriguing: "time for life and death."