It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
^ Back to Top
The MI6 Community is unofficial and in no way associated or linked with EON Productions, MGM, Sony Pictures, Activision or Ian Fleming Publications. Any views expressed on this website are of the individual members and do not necessarily reflect those of the Community owners. Any video or images displayed in topics on MI6 Community are embedded by users from third party sites and as such MI6 Community and its owners take no responsibility for this material.
James Bond News • James Bond Articles • James Bond Magazine
Comments
生死交戰 (Shēngsǐ jiāozhàn, War between life and death), Taiwan.
无暇赴死 (Wúxiá fù sǐ, No Time To Die), China.
生死有時 (Shēngsǐ yǒu shí, Time for life and death), Hong Kong China.
Looking at the Hebrew characters, I guess it's a literal translation and match.
אין זמן למות (No Time To Die), Israel.
I also note it wasn't part of the title teaser I mined from YouTube.
https://www.reddit.com/r/JamesBond/comments/e8piym/how_they_chose_to_convert_that_fun_font_into/
1.
2.
3.
4.
3. Bulgaria | Смъртта може да почака | Smŭrtta mozhe da pochaka, Death Can Wait
Hindi मरने का वक्त नहीं (versus elsewhere @Resurrection confirmed) नो टाइम टू डाई)
Tamil இறக்க நேரம் இல்லை
Telugu చనిపోయే సమయం లేదు
Kannada ಸಾಯಲು ಸಮಯವಿಲ್ಲ
And from the Twitter post, two posters. IDs welcome. I'm guessing the first is Hindi.
https://aniportalimages.s3.amazonaws.com/media/details/didndndndndn.JPG
I was already working on the Hebrew translations of titles and will use these images over at that discussion, thanks.
https://www.mi6community.com/discussion/16967/movie-titles-in-foreign-markets/p3
English translation.
So good on them, I hope they enjoy it. 최고의 소원 !