No Time To Die - Foreign Translations

124

Comments

  • matt_umatt_u better known as Mr. Roark
    Posts: 4,343
    The Italian title is officially No Time to Die.

    This means none of the Craig films has been translated in Italy.
  • Posts: 6,710
    matt_u wrote: »
    The Italian title is officially No Time to Die.

    This means none of the Craig films has been translated in Italy.

    And that's the proper way to do it, IMO.
  • ThunderfingerThunderfinger Das Boot Hill
    Posts: 45,489
    matt_u wrote: »
    The Italian title is officially No Time to Die.

    This means none of the Craig films has been translated in Italy.

    None of the Brosnan or Craig titles were translated in Norway, whereas everything before that was.
  • matt_umatt_u better known as Mr. Roark
    Posts: 4,343
    matt_u wrote: »
    The Italian title is officially No Time to Die.

    This means none of the Craig films has been translated in Italy.

    None of the Brosnan or Craig titles were translated in Norway, whereas everything before that was.

    Doesn’t surprise me. But since Italians are statistically among the most ignorant in UE, I find it quite surprising, yet encouraging.
  • WalecsWalecs On Her Majesty's Secret Service
    Posts: 3,157
    No one is going to learn English by keeping the movie titles in their original language, it's the school system that has to be changed and better teachers should be hired. Hopefully some day Italian communists will realise that, but world is going to end due to climate change in three decades anyway, so who cares lol
  • Posts: 6,710
    Walecs wrote: »
    No one is going to learn English by keeping the movie titles in their original language, it's the school system that has to be changed and better teachers should be hired. Hopefully some day Italian communists will realise that, but world is going to end due to climate change in three decades anyway, so who cares lol

    Wow, man, wow.

    That's all ;)
  • j_w_pepperj_w_pepper Born on the bayou, but I now hear a new dog barkin'
    edited October 2019 Posts: 9,083
    Walecs wrote: »
    No one is going to learn English by keeping the movie titles in their original language, it's the school system that has to be changed and better teachers should be hired. Hopefully some day Italian communists will realise that, but world is going to end due to climate change in three decades anyway, so who cares lol
    Now as someone that doesn't like dubbing of movies (while acknowledging to be decidedly in the minority, at least in Germany) I really don't think that keeping the original title or translating it makes any difference for general language proficiency.

    But I'd be really interested in learning more about the influence of "Italian communists" who play a role in this. Haven't we just had a government basically run by a sort of would-be Mussolini revenant, Sr. Salvini? Didn't the PCI die in the early 90s? Or are you saying that it takes a revival of communists in Italy to re-discover the Holy Grail...but they will be too late anyway?

    PS: Probably not the right forum for this. Couldn't resist. But feel free to PM me.
  • WalecsWalecs On Her Majesty's Secret Service
    Posts: 3,157
    j_w_pepper wrote: »
    Walecs wrote: »
    No one is going to learn English by keeping the movie titles in their original language, it's the school system that has to be changed and better teachers should be hired. Hopefully some day Italian communists will realise that, but world is going to end due to climate change in three decades anyway, so who cares lol
    PS: Probably not the right forum for this. Couldn't resist. But feel free to PM me.

    I will! :D
  • RichardTheBruceRichardTheBruce I'm motivated by my Duty.
    Posts: 13,917
    So there is a Japan poster.

    middle_d295ef3efe_org.jpg

    Someone else can easily translate whether that's a tag line, a phonetic translation, or the title itself in Kanji.

    Something like 丿 一 歹 亻 厶 卜 る 歹 亻

  • RichardTheBruceRichardTheBruce I'm motivated by my Duty.
    Posts: 13,917
    Haven't seen one yet so I can predict the Korea title. Obvious, really.
    노 타임 투 다이
    tumblr_pz30f1XhAT1ytvm9qo1_540.png


  • NS_writingsNS_writings Buenos Aires
    Posts: 544
    Estionian title is also "Death Can Wait", SURM PEAB OOTAMA.
  • Just ran another search and it seems that 《无暇赴死》 is being widely used for the Chinese title, which is not bad and more or less also translates directly to "no time to die".

    The Japanese Rōmaji under the English title is actually as follows:

    ノー・タイム・トゥ・ダイ
  • NS_writingsNS_writings Buenos Aires
    Posts: 544
    Vietnam

    KHÔNG, PHẢI LÚC CHẾT

    Translates as: "No, it must be deadly!"
  • NS_writingsNS_writings Buenos Aires
    Posts: 544
    The titles with original translations...

    Croatia: ZA SMRT NEMA VREMENA (There's No Time For Death)
    Czech Republic: NENI CAS ZEMRIT (No Reason To Die)
    Estonia: SURM PEAB OOTAMA (Death Can Wait)
    France: MOURIR PEUT ATTENDRE (Dying Can Wait)
    Lituania: MIRTIS PALAUKS (Death Is Ahead)
    Turkey: OLMEK ICIN ZAMAN YOK (No Time To Exist)
    Vietnam: KHÔNG, PHẢI LÚC CHẾT (No, It Must Be Deadly)
  • AgentJamesBond007AgentJamesBond007 Vesper’s grave
    edited October 2019 Posts: 2,634
    Vietnam

    KHÔNG, PHẢI LÚC CHẾT

    Translates as: "No, it must be deadly!"

    Actually, the logo on the poster doesn't have comma so it's pretty much a literal translation of No Time To Die

    KHÔNG PHẢI = NOT

    LÚC = TIME

    CHẾT = DEATH/DIE
  • 007 - SEM TEMPO PARA MORRER, it will be the title here as we an extension of Portugal
  • NS_writingsNS_writings Buenos Aires
    Posts: 544
    Vietnam

    KHÔNG, PHẢI LÚC CHẾT

    Translates as: "No, it must be deadly!"

    Actually, the logo on the poster doesn't have comma so it's pretty much a literal translation of No Time To Die

    KHÔNG PHẢI = NOT

    LÚC = TIME

    CHẾT = DEATH/DIE

    Good point, I confused that accent with a comma.
  • RichardTheBruceRichardTheBruce I'm motivated by my Duty.
    Posts: 13,917
    2014419-953521994.jpg
    Turkey: OLMEK ICIN ZAMAN YOK (No Time To Exist)
    That's pretty extreme.
  • ThunderfingerThunderfinger Das Boot Hill
    Posts: 45,489
    Czech Republic: NENI CAS ZEMRIT (No Reason To Die)

    Subverting the working title there.
  • RichardTheBruceRichardTheBruce I'm motivated by my Duty.
    Posts: 13,917
    Current state of IMDb for non-English titles.
    Sem Tempo Para Morrer in Brazil.
    007: Sem Tempo Para Morrer in Portugal.
    Sin tiempo para morir in Spain.
    b6e7fe639d9edacd5bf6f60f102fa5f9ef6f3377.png

    007: Surm peab ootama (Death Must Wait) in Estonia.
    Mourir peut attendre (Dying Can Wait) in France.
    James Bond 007: Keine Zeit zu sterben in Germany.
    4c9425a7885b4b2d149279dabd0c39307663b382.png

    Nincs idő meghalni in Hungary.
    Nie czas umierać (It's Not Time to Die) in Poland.
    Не время умирать in Russia.
    aa50181327c3d8ea8aff856132ba73f6df8c4be8.png

    Regarding Vietnam, isn't the literal meaning more:
    Không Phải Lúc Chết (No Fade at Death) .
    a2d4e1c293df6d6bfbb5e61d6c5fed8612c7394d.jpg

  • RichardTheBruceRichardTheBruce I'm motivated by my Duty.
    edited November 2019 Posts: 13,917
    Additional IDs.
    Croatia: ZA SMRT NEMA VREMENA (There's No Time For Death)
    Czech Republic: NENI CAS ZEMRIT (No Reason To Die)
    ...
    Lithuania: MIRTIS PALAUKS (Death Is Ahead)
    Turkey: OLMEK ICIN ZAMAN YOK (No Time To Exist)
    a0006d4dded6601cdb8e5360024e5a365a1136ac.png
    linglingqi wrote: »
    Just ran another search and it seems that 《无暇赴死》 is being widely used for the Chinese title, which is not bad and more or less also translates directly to "no time to die".

    The Japanese Rōmaji under the English title is actually as follows:

    ノー・タイム・トゥ・ダイ
    无暇赴死 (Wúxiá fù sǐ, Innocent to Death) in China.
    ノー・タイム・トゥ・ダイ (Nō taimu to~u dai) in Japan.
    ac1a91ce03176520561b628f42e5f024206cc81d.png

  • RichardTheBruceRichardTheBruce I'm motivated by my Duty.
    Posts: 13,917
    There are more titles that flash on the YouTube reveal. https://youtu.be/IDxMam77onE

    Can someone identify these.

    1de2b44c27531653bc822dc47f48432b6399839b.png

    e72c78ffd076e7ae849bc3ebac7de30b2e8c584a.png

    2fcc587b6e8cac312757a5567aa4fdc92519ab65.png
  • ThunderfingerThunderfinger Das Boot Hill
    Posts: 45,489
    Those first two look Chinese.
  • RichardTheBruceRichardTheBruce I'm motivated by my Duty.
    Posts: 13,917
    Yes, @Thunderfinger, those look like two additional Chinese-language official titles. I'm curious for the involved countries and literal translations for each, of course.

    Likely possibilities include Singapore, Macao I guess.

    https://www.todayonline.com/8days/seeanddo/why-does-title-new-james-bond-movie-sound-story-every-stressed-singaporean
    But some Singaporeans seem to think the title is referring to, well, them — us. On his Facebook page, blogger Mr Brown (aka Lee Kin Mun) writes, “The new James Bond movie is called Ai Si Poon Boh Eng. Which is also the story of a Singaporean’s work life.” Come to think of it, No Time to Die is one ‘lah’ away from becoming a Jack Neo movie.
    68510855_2315776025138935_6922947820374720512_n.jpg?_nc_cat=109&_nc_ohc=slYguXZPS6wAQlNIPscgznFUYBfIrsa8Wu0_k8Qe8QQ7d2qtCANmUnfyQ&_nc_ht=scontent-iad3-1.xx&oh=8703d7d934442f2d24cf06b2ec78be13&oe=5E42A934

  • HildebrandRarityHildebrandRarity Centre international d'assistance aux personnes déplacées, Paris, France
    Posts: 488
    The third one is Hebrew.
  • RichardTheBruceRichardTheBruce I'm motivated by my Duty.
    edited December 2019 Posts: 13,917
    Ah, Hebrew, now that's pretty obvious but I didn't recognize it with the typeface used, @HildebrandRarity.

    Here are some more to ID for country, beyond the language apparently used. Corrections welcome.

    Nie je cas zomriet [Slovak, There is no time to die]
    Ni čas za smrt [Slovenian, This is no time for death]
    Nije vreme za umirange [Serbian Croatian, This is not the time to die]
    Nu e vreme du murit [Romanian, No time to die]

    1184d2d30ee00f9909c78316875fa9a6ad6ca4f9.png

  • SuperintendentSuperintendent A separate pool. For sharks, no less.
    edited December 2019 Posts: 871
    Nije vreme za umiranje [Croatian, This is not the time to die]

    It's Serbian, actually, Croatian was posted earlier in the thread.

    Croatia: ZA SMRT NEMA VREMENA (There's No Time For Death)

    This is interesting because it's the same language, yet the translation is different.



  • RichardTheBruceRichardTheBruce I'm motivated by my Duty.
    Posts: 13,917
    I've made the correction above, @Superintendent. I guess those four can align with Slovakia, Slovenia, Serbia, and Romania unless someone has more detail.


    Here are the last mentions from the YouTube title reveal, for anyone to translate.

    1.
    2.
    3.
    4.
    ffc709e1e7fb563b09eb99d2c8a0ce14d5c52fad.jpg
  • edited December 2019 Posts: 51
    Additional IDs.
    Croatia: ZA SMRT NEMA VREMENA (There's No Time For Death)
    Czech Republic: NENI CAS ZEMRIT (No Reason To Die)
    ...
    Lithuania: MIRTIS PALAUKS (Death Is Ahead)
    Turkey: OLMEK ICIN ZAMAN YOK (No Time To Exist)
    a0006d4dded6601cdb8e5360024e5a365a1136ac.png
    linglingqi wrote: »
    Just ran another search and it seems that 《无暇赴死》 is being widely used for the Chinese title, which is not bad and more or less also translates directly to "no time to die".

    The Japanese Rōmaji under the English title is actually as follows:

    ノー・タイム・トゥ・ダイ
    无暇赴死 (Wúxiá fù sǐ, Innocent to Death) in China.
    ノー・タイム・トゥ・ダイ (Nō taimu to~u dai) in Japan.
    ac1a91ce03176520561b628f42e5f024206cc81d.png

    《无暇赴死》is more or less a direct translation of "no time to die," but would literally translate character-by-character to "without time go die." 无暇 put together is pretty much "no time," and 赴死 can translate more elegantly to "meet death."

    There are more titles that flash on the YouTube reveal. https://youtu.be/IDxMam77onE

    Can someone identify these.

    1de2b44c27531653bc822dc47f48432b6399839b.png

    e72c78ffd076e7ae849bc3ebac7de30b2e8c584a.png

    2fcc587b6e8cac312757a5567aa4fdc92519ab65.png

    The titles《生死交戰》and《生死有時》are both rendered in Traditional Chinese characters. The former is the title used in Taiwan, translating to "war between life and death," and the latter is the Hong Kong title, which is somewhat intriguing: "time for life and death."
  • ThunderfingerThunderfinger Das Boot Hill
    Posts: 45,489
    @linglingqi , thanks. Most interesting.
Sign In or Register to comment.