It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
^ Back to Top
The MI6 Community is unofficial and in no way associated or linked with EON Productions, MGM, Sony Pictures, Activision or Ian Fleming Publications. Any views expressed on this website are of the individual members and do not necessarily reflect those of the Community owners. Any video or images displayed in topics on MI6 Community are embedded by users from third party sites and as such MI6 Community and its owners take no responsibility for this material.
James Bond News • James Bond Articles • James Bond Magazine
Comments
1. Violent movies make some people violent.
2. Violent people sometimes watch violent movies.
Take a guess at which is the more accurate of the two.
I also used to love Terminal Velocity WAAAY too much. Now I just like one line from it: "..the KG-used-to-B."
Long coats - I immediately thought of Tombstone, one of my favorite films.
Didn't they talk about how he was always watching horror films at the trial? Or have I got that wrong was that all just bullshit made up by the tabloids?
Anyway, the way they killed the kid and the way Chucky died is similar so I wouldn't say it's a weak link (thanks for educating me by the way, didn't know what tenuous meant before I had to look it up after reading your post :P ) at all.
And either way, I think saying that films (and games) never ever influence crimes (and that anyone who thinks they do is a PC worshipping idiot) is not true. I remember reading about another guy who dressed up as Ghostface to kill someone and then used one of the killings in Scream as a guide. Did the film cause him to do this? No. But again, did the film influence how he did it? Yeah, obviously.
That's my point. The kids that did it were obviously very messed up anyway and it's not the films fault but even though the film didn't cause them to kill him, it still might have influenced how they did it.
Exactly. I'm not saying movies make people violent but sometimes violent people watch violent movies and are influenced by them.
Let's see if the sequel is as great as I remember.. haha
well, actually
A KICK-A*S FILM!!!! :))
Jerry Goldsmith lent it SO much cred....
Yes it was complete BS, whipped up by media frenzy at that time which succeeded in causing mass hysteria against so called "video nasties" and led to Child's Play 3 being banned by the BBFC for a number of years despite the fact that neither Venables or Thompson had seen the film.
Indeed, Venables confirmed to a child psychologist who interviewed him at the time that he didn't even like horror films. The blue paint incident was purely coincidental and yet certain "journalists" decided to run with the story because we as a society wanted someone or something to blame.
Unfortunately, people all too take what they read in the red tops, such as The Sun, as being gospel.
Foreign films should be subtitled, not dubbed.</font></center>
Comments? :)
However, I'd rather have my Anime dubbed, but ONLY if it a great crew doing it.
And of course, all the Godzilla films must be dubbed; the crazy bad lip-synch is part of the fun!
@WillyGalore, but sometimes the subs and the sound don't match as I've noticed a few times myself. ;-)
I do that often, but haven't thought of it as "lazy"... :)
Hell no to dubbing from me. It's horrible. I don't even want to watch animated stuff dubbed (there have been times when I've wanted to watch something on tv, but upon noticing it has been dubbed have not), but when there are actual actors on the screen dubbing just kills any enjoyment for me. I hate, hate, hate dubbing. So definitely subtitles over dubbing.
:))
Then historical epos should be my anser when i look to the movies i have bought directed by him.
RE: 004: Opinion: movie violence should not be abolished for public safety.
Of course that be based on what violence you mean, the moment and who made it.
RE: 006; Foreign films should be subtitled, not dubbed.
I have seen animated tv series and Animated movies i have seen as child, where i prefer the Dutch or Dutch/Belgium voices. Also i prefer to say/write Dutch title of some movies or farytales and names.
I prefer this for example
But there mabey some movie dubs that i can't remember how there sound and it get re-dub in the 90's whyle i prefer the 70 or 80 or mabey earlier voices made it dificult.
Good point, I guess you're right... Apologies for mixing terminogy used here with the English one. Here animated features and children's movies arrive in theatres as either "original" (original language spoken, and with subtitles) or "dubbed", both usually being available in bigger towns. The movies meant only for people old enough to be expected to be able to read well aren't dubbed here, and thank goodness for that, for so many reasons.
I hate when movies are dubbed on tv, all of them should be subtitled. The only exceptions for me are some movies that I watch in Spanish as a kid so I remember the dubbed dialogues, for example Who Framed Rogger Rabbit? But leaving that aside, translation of movies and books entail a great loss.
That said, I agree that language is more than just a linear sequence of words. And I learned this the hard way. I read all the Flemings as a younger boy but all of them in Dutch. A few years later, I read them in English and discovered so much more in Fleming's writings: dark humour, elegant proze,...
Fiction originally written in English I only read in English if at all possible, and I'm grateful for being able to do that, but how about all the other languages, then? I remember I tried reading La Sombra Del Viento in Spanish... you don't necessarily know if you can do something until you try, right? I ended up reading the translated book, instead, and was happy to be able to do that at least. (My local library has Ruíz Zafon's books in 5 languages, actually.)
---
When movies have subtitles you get enough of the conversation translated to understand what's happening (there is normally no time/space to have everything translated, anyway, and some stuff - like many jokes that are a play with words - get inevitably lost), and if you know the language people speak you get to enjoy the full experience. Subtitles can be ignored - dubbing cannot be ignored.
When movies are dubbed you don't have a choice, it feels weird and actors' voices are just wrong (since they aren't theirs), and the words and mouth movements never fully match, and something is just very obviously off, and frankly creepy to me.
I live in Germany, where it is hard to find cinemas showing original versions. I live in a rather big city with a huge number of cinemas, yet still there are only two or three showing original versions. Of the real action films shot in English language, I´d say 90% have an unsatisfying German dubbing, 60% severely suffer from it, 30% become unwatchable through the dub.
Fortunately, James Bond films always get excellent German dubs.
There was a long period during which every black actor who was the least bit funny got a German voice similar to Eddie Murphy´s dub voice. That´s not only dumb and an artistic crime, it´s also borderline racist.
The German dub voice of Robert DeNiro is so good that a friend of mine once said, "It´s touching how hard DeNiro tries to make his voice sound like his German dub voice."
With animation films I don´t care so much. Syd from Ice Age sounded even better in German than in English.
With live action films, many times the ambient sound is destroyed by the dub.
When DVDs came out, I was eager to watch Jackie Chan and Jet Li movies in original versions, only to find out that they too are sometimes dubbed, because half of the cast was speaking Mandarin, the other half Cantonese.
When I was in Japan, I enjoyed it very much that no film at the cinema was dubbed. To watch films from all kinds of different countries with subtitles is a bit harder, but it feels also very much alive, and I get a much more suave feeling.
Oh yes, I remember that clearly myself! I think the current German translations of Fleming´s novels are much better, but in the 80s all you got were some translations from the 50s or 60, which left out 95% of the prose, making the books seem like cheap bad writing, and they sometimes even left out whole passages, either for pc reasons, or out of inability. In Moonraker, the old German translation completely leaves out that Drax´ technicians were all bald-headed, mustached Germans with numbers on the backs of their overalls, which I find an amzingly entertaining chlichée, but must have offended some German officials back then, something which should be unthinkable in a country that calls itself a free democracy.
Tell us about your very worst theatrical experience ever.</font></center>