It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
^ Back to Top
The MI6 Community is unofficial and in no way associated or linked with EON Productions, MGM, Sony Pictures, Activision or Ian Fleming Publications. Any views expressed on this website are of the individual members and do not necessarily reflect those of the Community owners. Any video or images displayed in topics on MI6 Community are embedded by users from third party sites and as such MI6 Community and its owners take no responsibility for this material.
James Bond News • James Bond Articles • James Bond Magazine
Comments
It took Fleming an entire short story to reach a more or less 'clear' picture of what he meant with the title. Anyway, solace could be viewed as 'comfort' and a quantum means a portion, an 'amount'. I guess this comes closest to an explanation but it's one of those titles that shouldn't be contemplated too hard IMO. ;-)
Fleming said a quantum of solace is a measure of comfort between two people. The story says that if no humanity exists between two lovers, if their is no love shared, compassion felt or care possessed if the other dies, then the relationship simply can't go on.
This link may help explain it better, just look at the first entry:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Quantum of Solace
1.) The LONDON Games
2.) Quantum of Revenge Atlas
3.) Roll of Bond, Hear Them Cry Of
4.) Atlas Of Solace (get Stromberg back!)SOlace
7
5.) REVENGE
6.) Tomorrow Never Survives(a mock-up of TND)
007.)(Like that?) Never Say Forever Again(Mock-up of NSNA)
/---\ /---\
| |L|OND|ON /
NSNA IS A BOND FILM, BY EON!!!!
Forever(based on this rejected theme to QOS, you can find it here:
)
Mod Edit - Merged three posts into one. Please use the edit function if you wish to add to your post. Especially a minute between posting. Thanks.
Another idea: I had an idea that they could adapt the Moonraker novel by Fleming but follow closely to the source material. They could call it by it's alternate name
Too Hot To Handle.
I am serious btw
It could make a good title, but then what would be the French title?;-) Die Another Day was retranslated Death Can Wait in Italian, which sounds so much better.
A View to a Kill, of course!
Vue sur meurtre?
Well that would have to do for the French Bond 24 title.
Movie "A view to a kill" , indeed translated into "Dangereusement votre" - "Dangerously Yours". The reference is "Friendly yours", "Amicalement votre" French translation of "The Persuaders".
Book "From a View to a Kill" : it was translated into "Bons Baisers de Paris" - "From Paris With Love". Reference is obvious... A new, more recent translation is "James Bond en Embuscade" ("Ambush").
Not the only time "Bons baisers.." was used to translate something :
In Book "The Living Daylights", was translated into "Bons Baisers de Berlin" - "From Berlin with Love". In Movie, "Tuer n'est pas jouer". A very, very good French title IMO, but very hard to translate back into English, I won't even try.
Other signs "Bons Baisers de ..." is heavily associated to Bond here :
Roger Moore's Escape from Athena was translated here into "Bons Baisers d'Athenes", and the Charlots Bond parody (with Lois Maxwell and Bernard Lee !) was "Bons Baisers de Hong Kong". The only "Bons baisers de" reference which is not Bond I can think of is "Bons baisers de Bruges" ("In Bruges"). But it's still about professionnal hitmen...
Finally, IMO, A litteral "movie title" translation of "A view to A kill" would be "En vue de tuer" or "Afin de tuer" I guess, or "En vue de meurtre" if you want the pun with the popular "Envie de meurtre" (but it sounds a bit too light hearted anyway).
Mr Kiss Kiss Bang Bang
Where the Hell are You OO7 ?
And I remember the early translations of the novels' titles were a bit... out there too.
(It's a beautiful hotel in Canada.)
‘Sam did a hell of a job,’ he said. ‘I would think that Craig was good enough to get an Oscar nomination.’
http://metro.co.uk/2013/04/25/barry-norman-guy-ritchie-shouldnt-direct-the-next-james-bond-film-2-3666300/
Why is that in this thread? This is for title ideas.
And don't tell me no movie audience know what a requiem is.
I'm really damn proud of that one, so feedback is wanted.
Really cool.
So what do you think of my title Leviathan
Hard to pronounce. But sounds mysterious. What does it mean?
It means an aquatic monster of behemoth proportions. Don't exactly know how that would work in a Bond film though.
Reflections could be a decent way to work in a bit of Fleming. The original title of "007 in New York", which would never work, was "Reflections in a Carey Cadillac," which is too specific. This sneaks a reference in and has an air of mystery to it.
Everything Or Nothing
Mind Heist
Shaken Not Stirred
You Know My Name
It can also mean an insurmountable problem. case in point in the 1989 thriller the title came from the ship the creature was found upon
I just think as original one word titles Leviathan sounds cool and mysterious working on a fan poster as we speak