It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
CONFIRMED TITLE TRANSLATIONS:
-All literal translations unless indicated-
Brazil: SEM TEMPO PARA MORRER
Croatia: ZA SMRT NEMA VREMENA (There's No Time For Death)
Czech Republic: NENI CAS ZEMRIT (No Reason To Die)
Estonia: SURM PEAB OOTAMA (Death Can Wait)
France: MOURIR PEUT ATTENDRE (Dying Can Wait)
Germany: KEINE ZEIT ZU STERBEN
Hungary: NINCS IDŐ MEGHALNI
Latin America: SIN TIEMPO PARA MORIR
Letonia: NAV LAIKS MIRT
Lituania: MIRTIS PALAUKS (Death Is Ahead)
Poland: NIE CZAS UMIERAC
Portugal: SEM TEMPO PARA MORRER
Rumania: NU E VREME DE MURIT
Russia: НЕ ВРЕМЯ УМИРАТЬ
Slovakia: NIE JE CAS ZOMRIET
Spain: SIN TIEMPO PARA MORIR
Turkey: OLMEK ICIN ZAMAN YOK (No Time To Exist)
Ukraine: НЕ ЧАС ПОМИРАТИ
Vietnam: KHÔNG PHẢI LÚC CHẾT
^ Back to Top
The MI6 Community is unofficial and in no way associated or linked with EON Productions, MGM, Sony Pictures, Activision or Ian Fleming Publications. Any views expressed on this website are of the individual members and do not necessarily reflect those of the Community owners. Any video or images displayed in topics on MI6 Community are embedded by users from third party sites and as such MI6 Community and its owners take no responsibility for this material.
James Bond News • James Bond Articles • James Bond Magazine
Comments
It's going to be the first Daniel Craig movie title to be translated into Italian since all previous titles were kept in their original language (though, actually, an accent was added to Casino in CR and the movie was titled Casinò Royale because "casino" is what some brothels were called in Italy)
Well, actually that CR accent is unofficial. The movie wasn't implemented with the "ò" during the titles, in the posters and in the home video releases... it's just that the people call it "Casinò". Pretty curious regarding NTTD, I believe there's a chance won't be translated after all.
You're right about that. I just checked both my DVD and Blu Ray copies of CR and the accent isn't there. I seemed to remember that the DVD box had it, I was wrong :D
No Time To Die
The practice of translating English film titles died out decades ago.
For a reason, I think they'll use the 007 on top here and in Brazil, as they did with Skyfall and SPECTRE.
UNOFFICIAL IMAGE BELOW - MADE BY ME
Decades ago it would have propably had this title : 007 - Ei Aikaa Kuolla
Only family films get translated title and have original and dubbed audio track.
But that's not important because they can add "007: No hay tiempo para morir"
For NTTD, the „raw“ translation would be „Keine Zeit zum Sterben“ but it sounds somewhat ... flat.
Either they come up with something „original“ (Like „In toedlicher Mission“ for FYEO) or it will become „Nicht die Zeit zu Sterben“ or any other wordplay based on „Zeit“ and „Sterben“ ... „Für den Tod keine Zeit“ ... and so on. Curious myself what they will come up with.
I'd prefer "No Hay Tiempo Para Morir", would like it to start with N. Feel like it sounds better.
It used to happen in India and as far as I remember they did translated last Avengers movie title but not bond.
I'm all for translating titles. I love hearing an intriguing phrase translated/adapted to my own language.
Yes, I keep thinking of that. No Time To Die could be understood as not having enough time to die or as in this is not (someone's) time to die. I'd prefer "No Hay Tiempo Para Morir", although in Argentina DAD was titled as "Otro Día Para Morir", would feel a bit repetitive, that's why I wouldn't mind "No Es Tiempo De Morir". Anyway, I keep wondering if maybe they go for LA and Spain with a different variation taking the idea but not translating it literally, i.e. A View To A Kill -> En La Mira De Los Asesinos. But it'd feel cheesy.
Same here. A single word title like GoldenEye, Skyfall or Moonraker could be left untouched, particularly now that many people is used to English expressions. But a longer title has to be translated somehow. Besides, NTTD has an easy translation, so easy it'd feel silly not to translate it. I mean, it's not QOS.
Never forget: there's more than one language in Belgium, @DarthDimi ;) They'll translate it into French for the southern part of our country, probably. Double titles on the Blu-rays stopped at DAD, but I think it's rather cool to have the film's titles on the spine both in English and in French. Chances are they'll translate it this time.
Hence, one problem more for the translation. Perhaps they have to wait to know the context when it's said in the film and I don't know if they will have that information... soon.
"Keine Zeit zum Sterben" means "No Time For Death"/"No Time For Dying". But I also agree that they could go for a completely different spin on it instead, like they did with FYEO.
As for a Polish title suggestion, I like "Nie czas umierać" or "Nie czas na śmierć". The latter turns the original verb "to die" into the noun "death", but it sounds a bit less clunky, language wise.
Are any Japanese speaking people around who can have a go at translating the title? 😁
Me too!
In Italy Game of Thrones was translated as "The Throne of Swords" although many use the original title or simply call it "GOT", whereas True Detective was not translated.
Agree on all counts.
Exactly.
Yes, the translation could be based on the phrase as said in the film, and if it is not said, then it could be based on the phrase as integrated into the lyrics of the song (it's a catchy phrase, so I suppose the song will use it and even be named that way). My earlier question was based purely on one's preference for what the title can mean, regardless of what we will find out they intended it to mean.
My suggestions:
Keine Zeit zum Sterben (literal translation - I feel they will go with this one)
Gestorben wird später
Der Tod kommt später
Zu früh zum Sterben
Zu früh für den Tod
But the only German titles so far (apart from the single-name ones) that were not literal translations were those that just make no sense when translated literally. The meaning of For Your Eyes Only would be totally lost and A View to a Kill never made sense in the first place, at least without Flemings From.
;)
Now that you say it, I think it sounds better that way.
It may also be the first time Spain and Latin America get the same title since TND, because I doubt each country use different variations. It's an easily translatable title.
Curious about how the title will be translated into Chinese, I did some searching online and discovered that Chinese netizens have had a field day coming up with titles (many just for laughs). Some contenders include《无暇身亡》(pretty much an equivalent of "no time to die") and《死亡未至》(loosely translating to "death has yet to arrive").
However, from the looks of it, Universal might go with the title《生死交战》(meaning "battle between life and death"). This sounds like a typical Chinese rendering of a foreign film title, but isn't as close of a translation as the first one mentioned above. I suppose *time* will tell! :-bd
Non c'è tempo per morire, Sebastian Faulks, 2008.