It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
^ Back to Top
The MI6 Community is unofficial and in no way associated or linked with EON Productions, MGM, Sony Pictures, Activision or Ian Fleming Publications. Any views expressed on this website are of the individual members and do not necessarily reflect those of the Community owners. Any video or images displayed in topics on MI6 Community are embedded by users from third party sites and as such MI6 Community and its owners take no responsibility for this material.
James Bond News • James Bond Articles • James Bond Magazine
Comments
007: НЕ ЧАС ПОМИРАТИ
How about "Der Tod muss warten (Death must wait)? No, not really convincing. PLUS, "Der Tod wartet" is the German title of an Agatha Christie novel (in English "Appointment with Death". So maybe really "Keine Zeit zum Stebern", rather than "Keine Zeit zu sterben".
;)
Universal comfirms this, so maybe they already have the teaser and they are translating it... ;)
Love it!
Suggestions for the French translation :
-Pas le temps de mourir (literal translation)
-La mort devra attendre
-Pas de repit pour mourir
If the title is pronounced in the movie, I guess the translation will depend of the context.
Still nothing on the Latin American title.
Hopefully it'll be revealed in a few days.
Good, then. Sounds sensible.
May I ask how you got to know about this?
Seen it and copied the tweet ;)
https://www.facebook.com/UniversalPicturesDE/photos/a.10150333221044068/10158104963289068/
Title implies that Bond really is too busy right now to drop dead.
Correct.
Thank you, Nicolás. Good luck in Argentina! ;)
What s the matter? Can t count?
One, lots.
I think they should have picked "Keine Zeit zum Sterben", not "...zu sterben". In my view, the connotation is closer to the original (meaning "This is not a time for dying", as in "Die Another Day, but not now") than the other, which indeed makes you wonder if Bond is simply too busy shagging girls and killing baddies and brooding on London rooftops to find an opportunity to kick the bucket. Also, "(zum) Sterben" means an extra noun instead of the verb "zu sterben", and looks better since it's capitalised.
Zed's dead, baby, Zed's dead.
Pas le temps de mourir ? Pas de temps pour mourir ? They're quite much longer and less effective than the original in English.
I wonder if they'll attempt a literal translation, if they'll keep the English title, or if they'll go in a different direction, just like they did in the past with A View to a Kill (Dangereusement vôtre = Dangerously Yours) and The Living Daylights (Tuer n'est pas jouer, Killing Is not Playing, a play on an old alternate rule for French checkers, Souffler n'est pas jouer, Huffing Is not Playing).
The problem with "The Living Daylights", that there is no such equivalent in German, and one would not know the term "to scare the living daylights out of somebody", so they went for "Der Hauch des Todes".
That's quite good. In Italy the short story was translated as "Il lume dell'intelletto", which means "The light of Intellect" (or "Enlightment") and Bond's phrase was translated "It must have scared the enlightment out of her". The movie was called "Danger Zone" but I fail to remember how the quote was translated.
I don't think that any language has the equivalent of TLD phrase , I believe all the foreign titles for it are originals.
In Norway: James Bond i skuddlinjen (James Bond In the Line of Fire)
I suggested "La mort devra attendre", but that's actually very close to the Italian title of... DAD. And a better title too.