It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
^ Back to Top
The MI6 Community is unofficial and in no way associated or linked with EON Productions, MGM, Sony Pictures, Activision or Ian Fleming Publications. Any views expressed on this website are of the individual members and do not necessarily reflect those of the Community owners. Any video or images displayed in topics on MI6 Community are embedded by users from third party sites and as such MI6 Community and its owners take no responsibility for this material.
James Bond News • James Bond Articles • James Bond Magazine
Comments
Should be the title in Portuguese. Sounds good, a literal translation, as it was in Spanish.
Or...
“Não é tempo de morrer”
Personally I prefer the first option.
The Brazilian title will surely coincide with Latin America.
Germany: Keine Zeit Zu Sterben
Spain: Sin Tiempo Para Morir
Ukraine: НЕ ЧАС ПОМИРАТИ
No word on Latin America/Brazil, France and Italy yet
We, of course, are more than ready.
MOURIR PEUT ATTENDRE
https://www.facebook.com/ClubJamesBondFrance/photos/a.71508704261/10157065448189262/?type=3&theater
No way. Basically it's the same title used in Italy for DAD back in 2002: La morte può attendere (lit. translation: Death can wait.
There are simply too many titles containing "die" or "kill", and all except one (LALD) are NOT original Fleming titles (no, not even AVTAK, since the totally unrelated story it was borrowed from was called "From a View to a Kill"). That one and "Licence to Kill", "Tomorrow Never Dies", "Die Another Day" and now "No Time to Die" are quite a boring, repetitive collection of vacuous, characterless and interchangeable speech bubbles. Calling Bond 24 "Spectre" wasn't too inventive either, by the way, since it could have been used for every single movie in which SPECTRE played a role as well. I think a movie title should pinpoint and relate to a plot element or character appearing in that movie ONLY, at least at the time of release.
That's not even considering the foreign-language titles with the same issue, like "On a Deadly Mission" (In tödlicher Mission) as German title of FYEO, "The Breath of Death" (Der Hauch des Todes) in German and "Killing Is not a Game" (Tuer n'est pas jouer) in French as the respective titles for TLD.
+1
Well, SP title references not only the obvious organization, but Blofeld as a shadowy specter that hunts Bond from the past. Without mentioning all the dead are alive imagery etc.
:))
But that's the reason LTK was title "Private Revenge" in Italy, which sounds much better than the generic LTK :D
https://mag.sapo.pt/cinema/atualidade-cinema/artigos/james-bond-no-time-to-die-ja-tem-titulo-oficial-em-portugues
Nice finding @HMBFF!
That's what I said before.
Geen Tijd om dood te gaan
Geen Tijd om te sterven
Niet de tijd om dood te gaan (Not the time to die)
Niet het moment om dood te gaan (This is not the moment to die)
''It's not my time to go'' sings Madonna ;) = Het is Niet mijn tijd om te gaan.
Short translation: Ik ga nog niet = I don't go yet.
Gostei também. :)
No Greek translation... I hope this doesn't mean the title won't be translated into Greek, just that it wasn't included in the video.
PS: I really hope this is just the beginning of today's celebrations. Very underwhelming if all we get is a bunch of title translations...