It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
^ Back to Top
The MI6 Community is unofficial and in no way associated or linked with EON Productions, MGM, Sony Pictures, Activision or Ian Fleming Publications. Any views expressed on this website are of the individual members and do not necessarily reflect those of the Community owners. Any video or images displayed in topics on MI6 Community are embedded by users from third party sites and as such MI6 Community and its owners take no responsibility for this material.
James Bond News • James Bond Articles • James Bond Magazine
Comments
DN-Agent 007 vs Dr No
GF-Agent 007 vs Goldfinger
TB- Agent 007 and Operation Thundercloud
YOLT-James Bond In Japan
OHMSS- James Bond In Secret Service
DAF- Diamonds Last Forever
LALD- To Live And Let Die
MR-The Moon Rocket (WTF?)
FYEO-Strictly For Your Eyes
NSNA-Never Say Never
AVTAK-With Death In Sight
TLD- James Bond In the Line of Fire
LTK-With the Right To Kill
After this, English original titles for them all as we finally learned that language.
Not that I dont make some screw ups on these here foreign forums :P
From Russia With Love- Affection from the Union of Soviet Socialist Republics
Goldfinger- Aurous Digit
Thunderball- Sound of Atmospheric Phenomena Sphere
You Only Live Twice- One Only Exists Two Times
On Her Majesty's Secret Service- On the Female Monarch's Covert Foreign Intelligence Supplier
Diamonds Are Forever- Metastable Allotropes of Carbon Exist Eternally
Live and Let Die- Remain Conscious and Leave Others to Their Own Devices
The Man with the Golden Gun Male Human in Ownership of an Aurous Pistol
The Spy Who Loved Me- The Espionage Agent Who has a Deep Fondness of Me
Moonraker- Earth's Natural Satellite Which Rakes
For Your Eyes Only- Exclusively for Your Globular Visual Organs
Octopussy- A Group of Eight Female Genitalia
A View to a Kill- A Perspective of a Deceased
The Living Daylights- Animated Sunshine
Licence to Kill- A Permit Allowing Lawful Termination
Goldeneye- Globular Visual Organs of Gold
Tomorrow Never Dies- The Following Day Never Perishes
The World is not Enough- Third Planet from the Sun is not Sufficient
Die Another Day- Cease to Exist an Alternate Day
Casino Royale- Regal Gambling Establishment
Quantum of Solace- A Bit of Comfort
Skyfall- Plummeting Earth's Atmosphere
Spectre- Foreboding Apparition
Fireball
At death's door AVTAK
The Breath Of Death TLD
(German)
Funny that the only one making more sense than the original title is A Bit of Comfort.
And a "funny" one The World is not enough became The World is never enough ?? Very clever for those who mixed this with Tomorrow never dies...
Danger, danger!
I love it! :))
The Deadline to Draw One's Last Breath Has Expired
Passing Away Is Inconvenient at the Present Moment
And
Do Not Under Any Circumstance Say No For All Eternity
With some other efforts I collected several Asian language title lists and can share those here. In Korean below.
007 = 공공칠 (zero zero seven; phonetically: gong-gong-cheel)
1963 From Russia With Love - 007 위기일발 - 007 Crisis | wee-gee eel-bal
1964 Goldfinger - 007 골드핑거 - 007 Gold finger | goal-deu ping-guh
1965 Thunderball - 007 썬더볼 작전 - 007 Operation Thunderball | sun-duh-bowl jahg-jun
1967 You Only Live Twice - 007 두 번 산다 - 007 Live Twice | doo bun sahn-dah
1969 On Her Majesty's Secret Service - 007 여왕폐하 대작전 - 007 Her Majesty's Great Operation | yuh-hwang-pay-hah day-jahg-jun
1971 Diamonds Are Forever - 007 다이아몬드는 영원히 - 007 Diamonds Forever | dah-ee-ah-moan-deu-neun yung-wun-hee
1973 Live and Let Die - 007 죽느냐 사느냐 - 007 Live or Die | jook-neu-nyah sah-neu-nyah
1974 The Man With The Golden Gun - 007 황금총을 가진 사나이 - 007 Man with a Golden Gun | hwang-geum-chong-eul gah-jeen sah-nah-ee
1977 The Spy Who Loved Me - 007 나를 사랑한 스파이 - 007 The Spy Who Loved Me | nah-leul sah-lahng-hahn seu-pah-ee
1979 Moonraker - 007 문레이커 - 007 Moonraker | moon-ray-ee-kuh)
1981 For Your Eyes Only - 007 유어 아이즈 온리 - 007 Your Eye Only | yoo-uh ah-ee-jeu own-lee)
1983 Octopussy - 007 옥토퍼시 - 007 Octopussy | oak-toe-puh-shee)
1985 A View To A Kill - 007 뷰 투 어 킬 - 007 View to a Kill | byoo too uh keel)
1987 The Living Daylights- 007 리빙 데이라이트 - 007 Living Daylight | lee-bing day-ee-lah-ee-teu)
1989 Licence To Kill - 007 살인면허 - 007 Murder Licence | sahl-een-myun-huh
1995 GoldenEye - 007 골든 아이 - 007 Golden Eye | goal-deun ah-ee)
1997 Tomorrow Never Dies - 007 네버 다이 - 007 Never Die | nay-buh dah-ee)
1999 The World Is Not Enough - 007 언리미티드 - 007 Unlimited | un-lee-mee-tee-deu)
2002 Die Another Day - 007 어나더데이 - 007 Another Day | uh-nah-duh-day-ee)
2006 Casino Royale - 007 카지노 로얄 - 007 Casino Royale | kah-gee-no low-yal)
2008 Quantum of Solace - 007 퀀텀 오브 솔러스 - 007 Quantum of Solace | kwun-tum oh-beu sole-luh-seu)
2012 Skyfall - 007 스카이폴 - 007 Skyfall | seu-kah-ee-pole)
2015 Spectre - 007 스펙터 - 007 Spectre | seu-pake-tuh)
2020 No Time to Die - 007 노 타임 투 다이 - 007 No Time To Die | no tah-eem too dah-ee)
Here are a couple more, more phonetics though.
- 007 Casino Royale (kah-gee-no low-yal)
1983 Never Say Never Again - 007 내버 새이 내버 어개인
- Never Say Never Again (nay-buh say-ee nay-buh uh-gay-in)
It is just too funny.
Japanese (like Korean) is a monosyllabic language, while the Kanji alphabet characters are much more complicated--notice they were not able to represent them in a similar font style for the No Time To Die poster (shown below), as done for Korean (previous post). Still, Kanji can phonetically represent the sounds as Romanized/English equivalents. In practice, Japanese may add syllables to represent English pronunciation that is a single syllable usually related to a consonant.
For example, Doctor becomes ドクタ, Do-ku-ta. Gold becomes ゴールド, Gō-ru-do. Diamond is ダイヤモン, Da-i-ya-mon.
So you see with some exceptions, the Japanese titles are mostly phonetic recreations of English.
007 ロシアより愛をこめて (Roshiayoriaiwokomete, With Love From Russia) From Russia with Love 1963
007 ゴールドフィンガー (Gōrudofingā, Gold Finger) Goldfinger 1964
007 サンダーボール作戦 (Sandābōru sakusen, Thunderball Strategy) Thunderball 1965
007 は二度死ぬ (Wa ni-do shinu, Will Die Twice) You Only Live Twice 1967
女王陛下の 007 (Joōheika no, Her Majesty's) On Her Majesty's Secret Service 1969
007 ダイヤモンドは永遠に (Daiyamondo wa eien ni, Diamond Forever) Diamonds Are Forever 1971
007 死ぬのは奴らだ (Shinu no wa yatsurada, It's Those Who Die) Live and Let Die 1973
007 黄金銃を持つ男 (Ōgonjūwomotsuotoko, Man With Golden Gun) The Man with the Golden Gun 1974
007 私を愛したスパイ (Watashiwoaishitasupai, A Spy Who Loved Me) The Spy Who Loved Me 1977
007 ムーンレイカー (Mūnreikā, Moon Laker) Moonraker 1979
007 ユア・アイズ・オンリー (Yua aizu onrī, Your Eyes Only) For Your Eyes Only 1981
007 オクトパシー (Okutopashī, Octo Pathy) Octopussy 1983
007 美しき獲物たち (Utsukushikiemonotachi, Beautiful Prey) A View To A Kill 1985
007 リビング・デイライツ (Ribingu deiraitsu, Living Day Lights) The Living Daylights 1987
007 消されたライセンス (Kesa reta raisensu, Licence Expired) Licence To Kill 1989
007 ゴールデンアイ (Gōruden'ai, Golden Eye) GoldenEye 1995
007 トゥモロー・ネバー・ダイ (To~umorō nebā dai, Tomorrow Never Die) Tomorrow Never Dies 1997
007 ワールド・イズ・ノット・イナフ (Wārudo Izu notto inafu, World Is Not Enough) The World Is Not Enough 1999
007 ダイ・アナザー・デイ (Dai anazā Dei, Die Another Day) Die Another Day 2002
007 カジノ・ロワイヤル (Kajino rowaiyaru, Casino Royale) Casino Royale 2006
007 慰めの報酬 (Nagusamenohōshū, Comfort Reward) Quantum of Solace 2008
007 スカイフォール (Sukaifōru, Sky Fall) Skyfall 2012
007 スペクター (Supekutā, Specter) Spectre 2015
007 ノー・タイム・トゥ・ダイ (Nō taimu to~u dai, No Time To Die) No Time To Die 2020
And the normal follow-up.
007: 别传之皇家夜总会 (Betsugono Imperial Household Party) | Casino Royale 1967
It's stylized text - so any idea what characters 'time' and 'to' on the title are meant to represent?
无 ? 遏? 死
007 against the satanic Dr. No
Moscow against 007
007 against Goldfinger
007 against the atomic blackmail
with 007 one only lives twice
with 007, live and let die
007 against the death rocket
007 against Octopussy
007 at the sight of the murderers
007 marked to die / 007 marked for death
007 - permission to kill
007 - a new day to die
007 - Skyfall operation
007 against Spectre
@QBranch, @linglingqi shared these explanations on the No Time To Die - Foreign Translations discussion.
https://www.mi6community.com/discussion/19366/no-time-to-die-foreign-translations#latest
生死交戰 (Shēngsǐ jiāozhàn, War between life and death), Taiwan.
无暇赴死 (Wúxiá fù sǐ, No Time To Die), China.
生死有時 (Shēngsǐ yǒu shí, Time for life and death), Hong Kong China.
Not sure if that answers your question. Here are the individual characters translated.